Dûblaja Kurdî
Silav canimno, hûn bi xêr hatin kanala min! Temam temam, henekan dikim. Îro beşdarê Bibe Mêvan û Were Ba Min, serokê dûblajê Gernas Nenas e! Ji sala 2013’an ve di kovara karîkatur û mîzahî ya bi Kurdî Golikê de dinivîse, di gelek malperên înternetê te nivîsandiye û ji bo fîlman jêrenivîs amade kirine vî cewherê ha.
Hûn dikarin nivîsên wî ji bloga wî ya www.gernasnenas.blogspot.com û wî jî li ser gernas_nenas bişopînin. Herwiha ji bo Gernas beg ku hîn jî karê wergerê dike ji ber ku tevlî bloga min bûye spasiyên xwe pêşkêş dikim.
Ev salek e wek profesyonel di nava dûblajê de me. Çi rêzefîlm, çi fîlm û çi belgefîlm. Di gel ku ez bi xwe jî bi dûblajê re mijûl im ez bi rihetî dikarim vê pêşniyarê li we bikim; eger derfeta we hebe bi zimanê orîjînal li fîlman temaşe bikin. Hûn ê bibînin ku tehma wê cuda ye, hestê dide we heza dide we cuda ye.
Pêlêke Canim |
Çima wisa ye hûn dizanin? Ji ber ku karê dûblajê jî bi serê xwe lîstikvanî ye. Hûn her çi qas nebînin jî li ber mîkrofonê ne tenê dengê me diguhere. Em di odeyeke yek metreyî de fîlm dijîn, car din fîlm dikişînin, ji nû ve dileyizin. Bi jest û mîmikan, dest û piyan, bi laşê xwe em dileyizin.
Min di zaroktiya xwe de dest bi Dûblaja Kurdî jî kir. Wekî her tiştê xwe yê Kurdî. Jixwe divê wisa bûya jî, divê Kurd ji her tiştî di zaroktiya xwe de bi Kurdî tam bike. Bawer dikim ez behsa çi karê xwe yê Kurdewarî bikim divê ez heta zaroktiya kûr herim, wek niha…
Bi saya fîlmên karton (çizgî fîlm) an jî şeytanok -deme em biçûk bûn me wisa digot- min berê xwe da dûblajê. We hemûyan jî temaşe kiriye hûn dizanin, dengê karakterên fîlmên karton tim sosret in, cuda ne filan. Bala min pir dikişand, min jî bizarî (taklîd) wan dikir. Kêfa min dihat ku wek wan biaxivim. Pêşî min jî heman tiştî dubare dikir helbet. Paşê min tiştên wan digot bi Kurdî dubare kir. Wisa wisa dûblaj di dilê min de xweş bû, û min xiste serê xwe ku dema mezin bibim dest bi dûblajê bikim. Min dest pê kir lê her tişt wisa ne bi rihetî bû.
Mezin bûm, lê pêşî nebûm dûblajvan. Bûm temaşevanê Kurd 1ê. Li berê rûdiniştim heta êvarê min li fîlmên bi dûblaj temaşe dikir û li gor xwe dinirxand bê ka çawa diaxivin, ez bûma min ê çi bikira filan, ew jî bi qasî fîlmên karton bi min xweş dihatin. 4 ya jî 5 sal beriya îro di Facebookê de min rûpelek bi navê Dûblaja Kurdî ku Stenbolê kar dike dît -ez ê navê şirketê nedim lê navê yekî ji wan Ehmed e- . Pir kêfa min hat, min ji wan re nivîsî wan yekser bersiva min da. Pir kêfxweş im, li ser qûnê nasekinim. Me ji bo sibeya wê rojê li hev kir ku ez herim û demoya dengê min bigirin. Bû sibe, ez rabûm bi zikê birçî ji bo ku li benda min nesekinin li otobusê siwar bûm û saetek rê çûm. Bi xêr min şirketê zû dît pir lê negeriyam, jixwe birçî me biwestim dê zikê min jî bike xurexur ez ê şermî bibim.
Ez derbasî hundir bûm. Xwediyê şirketê kesê bi navê D. ez pêşwazî kirim. Min Ahmed da nasîn lê bi keçika xweşik a ku li ser masê rûniştibû neda nasîn, 20 salî filan im wê demê pir şermoke me. Ji şerma nizanim xweşik xwe jî bidim nasîn. Min kir û nekir bi zorê çayê dane min, bi ser wî zikê birçî de min çay jî vexwar. Piştî çayê min li şirketê gerandin. Du odeyên dûblajê hebûn, yek ji bo Zazakî û yek jî ji bo Kurmancî bû. Li gor ku gotin karê dûblajê bi piranî ji Başûr dihat. Welhasil canim, piştî ji min pirsîn bê ka ez amade me an na min derbasî stûdyoyê kirin. Karakter nîşanî min dan, axiz dan destê min û ketin qeydiyê. Karakterê min gotina xwe xelas kir lê deng bi min neket. Xwediyê şirketê kesê D. ji Ahmed xwest ku min fêrî dûblajê bike. Ahmecim derî vekir û yek yek ji min re got. Pêşî bi tiliyan karakter nîşan da, paşê ji bo nas bikim dengê wî bi min da guhdar kirin, paşê metna wî da destê min û derket. Wan vekir û min xwend, wan vekir û min xwend!
Piştî 5 deqeyî gotin “Derkeve qediya.” pir ecibandibûn. Bi kelecan bi min re li ser rojên min ên betal axivîn da ku êdî ez jî bibim dûblaj van. Rûyê min li ken, zikê min birçî ye. Em derketin jorê, çayeke din jî dane min. Ji aliyekî ve hirehire me ye em dikenin û ji aliyekî ve xurexura zikê min e ez birçî me. Min çaya xwe bi zorê qedand û ez rabûm ser xwe ku herim malê. Lê gotin “Neçe, wa xwarin amade dibe xwarina xwe jî bixwe paşê here.” Tu yê bêjî qê xençer li zikê min ket. Jixwe mirovekî şermok bûm wan salan îcar fikra ku dê ew keçika delal jî dê bi me re bixwe ket serê min, min bêtir fedî kir. Hey kuro neçe, hey kuro xwarin amade ye, hey nizanim çi lê eyb eyb e! Kuro disekine? Nesekinîm. Bi wî zikê birçî, bi rûyê ji şerma sor, bi kêfa karê dûblajê ji şirketê derketim. 4 ya jî 5 sal berê bû.
Westiyam ez jî. Lê li cihekî din min dest bi dûblajê kir. Ne ku pesnê xwe didin, bi rastî jî çawa ku ketim stûdyoyê bi derbekê min 3 beşên rêzefîlmekê bi bînekê xwend. Li wir min xwe têr û fêr kir. Lê têra min nedikir. Ew qas min bi dûblajê kêf dikir min dixwest bêtir têkevim navê. Min jî li ser Instagramê hesabê Dûblaja Kurdî (http://instagram.com/dublajakurdi) vekir û dûblajên ku min bi teefona xwe qeyd dikirin li serê bar kir. Jê hat hezkirin û lewma jî zû belav bû. Bala gelek kesên bi dûblajê re eleqedar dibin jî kişand. Beriya çend mehan li konsera rapbêjê Kurd Reqso bûm. Yek li ba Reqso bû, çûm cem wan, camêr destê xwe dirêjî min kir û got “Ez Ahmed” pir baş e, min jî got “Ez Gernas”, Ahmed sekînî û pirsî “Gernas Nenas? Xwediyê hesabê Dûblaja Kurdî ya Instagramê?” min got “Erê.” Vî camêrî dest pê kir û keniya. Em 5 deqe li benda kenê wî sekinînin. Tê bêjî qê ev 4 sal in nakene û li benda wê rojê ye, bi yek carekê bi guhê me de teqiya! Lê avantaja wî hebû ku kenê wî seksî bû. Piştî kenê xwe qedand an jî ken ew westand dest pê kir.
-Tu dizanî ez kî me? Ez Ahmedê li wê stûdyoya dûblajê me. Çend meh berê min û xwediyê şirketê kesê D. em rastî hesabê te yê dûblajê hatin. Me yekser tu nas kirî! Me dizanî tu ew kes î… me li hev nihêrt û me ji hev re got “Teqez ev ji me aciz bû û çû dest bi vî karî kir”, em herdu jî wisa difikirîn.
Na heyran! Ne ji qehra we, ji ber evîna xwe min dest bi karekî wisa kiribû. Em sekinîn û têr bi hev re keniyan. Min pirsî bê ka çima li min venegeriyane. Tu nebêjî ji wê roja ku ez çûme wê stûdyoyê heta niha karê wan sekiniye. Tenê karên biçûk ketiye destê wan, lewma şerm kirine li min bigerin. Piştî wê rojê di bernameya cejna zimanê kurdî de ku Chalak Eventsê li Zanîngeha Bogaziçiyê li dar xist min û xwediyê şirketê kesê D. jî hev dît. Ez û wî jî em bi hev re keniyan, min jî ji wan re qala birçî derketina xwe ya wê rojê kir.
4 meh di ser wê rojê de borîn, lê dîsa telefona mon venake kesê D. (: Min wisa dest bi dûblajê kir canikno. Digel ku ez bi dengê orjînal yanî bi jêrenivîs ji fîlman hez dikim jî karê dûblajê dikim. Lê dixwazim vê jî bêjim; fîlmên bi dûblaja Kurdî jî li xweşa min diçin. Eger jêrenivîsa fîlman nebînim pêşî li dûblaja kurdî digerim, lê sed heyf û mixabin ku li ser înternetê zêde nînin.
Di vir de dixwazim ji we jî bipirsim: Dûblaj an jêrenivîs? Dûblaja Kurdî an bi zimanekî din? Hûn çawa temaşe bikin dê tamê bide we?
Silav û rez heval! Min nivisa te xwend û pir eciband. Spasiya te dikim ji bo parvekirna ser blogê. Deste te sax be! Ez dibejim jêrenivîs jêrenivîs û jêrenivis! Ez bawer dikîm ku dûblaj heq xwarin a lîstikvanan ê ji ber ve yeke ez jêrenivîsan tercîh dikîm. Êvar baş
Canan Adibelli
Gernas, ji ber ku te şeref da bloga min, spasdar im. Her çiqas, ji bo nivîsandina bi Kurdî ez xwe têr û tije nebînim jî, ji ber ku bi sponsoriya Instagramê dikarim ji we dostên hêja re lînk bişînim, rûmetdar im. (Ez vê nivîsê jî bi zehmetî dinivîsim, dixwazim vê jî ji we re rave bikim) Her çiqasî bask li xwe bidim jî, min asîmanê xwe tu carî ji bîr nekir. Ji bo fêrî Kurdî bibim û wê fêrbûnê bi pêş ve bibim, xwendinên xwe didomînim.
Heger em bên mijara dûblajê, tê bîra min nayê bîra min, ji bo reseniya fîlmî têk neçe, ez bi jêrenivîsî temaşe dikim, hshjdjskl. Lê belê ez xebatên te jî bi hezkirin dişopînim, qelp. Bi min divê danasîn û dûblaja Kurdî zêde bibe. Qet nebe, dibêm qey ew ê ji bo yên weke min bi fêde be.
Merhabalar, Kürtçe okuyup anlayan fakat yazamayan bir tek ben değilimdir umarım :)) Gernas heval, instagram sayfandan dublajlarına denk geliyorum, çok beğeniyor arkadaşlarıma da öneriyorum. Bu işi hakkıyla yapıyorsunuz. Ben dublaja karşı olanların aksine dublajın faydalı olduğunu düşünüyorum. Herkes her dili bilmiyor ve insanlar altyazıyı takip edecekler diye film sahnelerini kaçırmak zorunda değiller fikrimce. Ayrıca dublajcılık da emek hırsızlığı kesinlikle değildir çünkü sahneye, görüntüye uygun diyaloglar kurabilmek de büyük emek ve zeka ister. Ki dublajlarınızda gördüğümüz başarıya yazı dilinde de sahip olduğunuzu görmüş olduk bu yazınız sayesinde. Çok keyif aldım. Başarılarınızın devamını diliyorum.
Salomé Hanım, sizin bloğunuzu okumaktan ne denli zevk aldığımı biliyorsunuz. Sizi her yönünüzle çok beğeniyor ve takip ediyorum. Şu an yazınız Kürtçe diye anlayamıyor olmak beni bir hayli üzüyor bilmenizi isterim. Gerek instagram sayfanız olsun gerek burası olsun yazdığınız Kürtçe yazılarınızla beni dili öğrenmeye heveslendiriyorsunuz çünkü sizin her dediğinizi önemsiyor ve anlamak istiyorum. Anladığım kadarıyla dublajla ilgili bi yazı, yani umarım öyledir:)) Ben altyazılı izlemeyi tercih ediyorum çünkü dublajlı filmler ya da videolar bana her zaman emek hırsızlığı gibi gelmiştir. Hazır olan görüntüler alınıyor çünkü. O sahnelerin çekiminde ne zorluklar çekildiğini biliyoruz birçoğumuz. Umarım bundan sonraki Kürtçe yazısına kadar Kürtçe öğrenebilirim 🙁 Başarılar
Jêrenivîs gotina rast e bi ya min. Belê karekî girîng e zor ked dixwaze lê belê hûner tiştekî din e. Xwedîyê wê fikrê û xwediyê senaryoyê afirînerê fîlmê ye. Erê dibe ku dema wergerê de tu jî hemû tiştî hîs dikî, dijî. Lê tu li ser tişta afirandî vê yekê dikî, li ser tişta heyî hîs dikî; kelecan dibî, digrî, şad dibî an xemgîn dibî. Lê afirîner berê hîs kiriye û paşê afirandiye. Mînak dema ez boksê temaşe dikim, kelecan dibim, hêrs dibim, aciz dibim û ger yek ji boksoran Kurd be ji kelecanê dimrim. Lê yê ku kulm dixwe, dev û pozê wî tê şikandin xwediyê maçê ye. Belkî mînak seda sed cihê karê ku tu dikî nagre lê mebesta min wekî min gotî kifşkirina cudabûna afirîner û temaşevan e. Dawîya dawî tu jî temaşevan î..
Eleqeya wî qet tunebe jî ez dixwazim dewlemendiya zimanê Kurdî silav bikem. Pişt re jî dixwazim bêjim ku jêrenivîs xweştir e. Pişt re jî dixwazim bêjim şev baş.(Îşareta herdu tiliyên netewî di telefona min de tune li qisûrê nenêrin)
Dîwana we ser xêrê be, gelî canik û camêrên cimaeta me ya Kurdziman. Ez, bona xatirê vê hevcivînê malavayîya we hemûşkan dixwazim.
Heke hûn ji min bipirsin, hizra min ev e, ku ez hez ji dûblajê nakim. Wergera edebîyatê metnê birîndar dike, lê dûblaja sînemayê jî fîlimê dikuje. Loma ez fîliman bi jêrenivîsê temaşe dikim.
Silavan li we hemûyan dikim.
Mem Zînistanî
Te qedrek bilind da civata me bi tevlêbûna xwe. Ev fikra te ji bo sînemayê bi tenê ye an fîlmên karton û anîmasyon jî di nav de ye? 🙂
Ez keda te bi dil pîroz dikim. Spasiyên xwe te û Salomeyê re dişînim.
Li gorî hizra min jêrenivîs her dem ji bo sînemayê baş ê, lê ji bo anîmasyon, fîlmên karton û sînemayên pêkenok/qomîk re jî pêwîst e, ji ber ku dûblajvan gava nivîseke fîlmê dixwîne xwe gorî çand û netewên xwe amade dike, zane ku netewên wî/ê ji çi re, çawa dikene. Gava ku dûblajvan wî karê dike kedeke bi zehmet ve hewl dide, lê mirov her dem orjînala fîlmê diecibîne, dubare dikim hin fîlmên sînemayê re bawer im dûblaj pêwîst e.
Ez hez dikim qala tiştekî din jî bikim, taybetî ji bo kurdan jêrenîsîva kurdî û dûbaj bi hevre pêwîst e, ji ber ku gelek kesên me zimanên xwe re biyanîne, lêv kirin û nivîsê jî sererast dike hewlê dide zimanê kurdî.
Merheba. Ne heddê min e ku ez karê te nîşanî te bikim; lewra yê ku xirabî û qenciya wî karî bizanî dîsa tu yî. Mirov çi karî bi kurdî bike zehmet e. (ji ber şert û merc, ji bêfinansorî û bêqedrî hwd…) Turk jî ji aliyê dublajê ve zehf pêş ve çûne; ew ew karê te du caran zehmet dike. Jiber ku tu dublajek baş jî pêkbînî heger ew dublaj, di bin standartên turkan de be, bivê nevê ew xebat ê xebatek kêm xuya bibe.Cosmos arîkarê te be. Lê ez bi kurtasî fikra bibêjim:
1. Heger film curəyê anîmasyonê be ez dublajkirî pirtir jê hes dikim.
2.Heger filmek bi zimanî ingîlîzî be ez bibinnivîs jê hes dikim.
3. Heger film bi zimanên jibilî ingîlîzî be ez dixwazim dublaj kurdî be. (Ne hemî caran)
4. Zimanê kurdî di vebijêrkan de hebe helbet kurdî dixwazim. Ji bêçareyî binnivîs û dublaja turkî seyr dikim. Ma the game of thrones bi şûna "eşekherifi" ji aliyê "ker-kovî" ve hat wergerandin û me seyrê nekir? Karê te pîroz e. slav û rêz.
Silav Heval Gernas, min nivîsa te pir eciban û rûpela te ye li ser Instagrame têqip dikim, deste te û dile te sax bî. Ji bo Kurdî ya min ji leborine dixwazim ji we. Spas dikim ji bo parve kirin a ve nivîsa xweş 🙂 Ez ji dibejim ku ki çawa bixwaze wele temaşe bike, dûblaj ji ked ê. Ayrıca Ahmet Bey sizi merak ediyoruz artık çıkın lütfen ortaya, imza kampanyası falan mı başlatsak napsak:((
Gernas, tu çima nabêjî Xwedê ez ji bo vî karî ez afirandime? Tu bijî! Çi serborî û robariyeke xweş bû… Heta taliyê min bi kêfxweşiyekê xwend! Ez dixwazim bersiva pirsa te welê bidim "ez jî terefterê te me ku fîlm bi zimanên xwe bêne temaşekirin. Jêrenivîs bêhtir tamdar in helbet. Lê hekena tu bêjî îlam filan fîlm dê bi dûblajê bête pêşandin, -ji bo Kurdan- teqez ev dûblaj divê bi zimanê Kurdî be. Ez bawer dikim ku dê zimanê fîlmê ji gelek hêlan ve tesîrê li bîneran bike." dubare sihhetxweş bî. Û her weha, Salomécim ji bo ku te nivîseke welê, xweşik bi me xwendin ez spasî û şûkranên xwe li cenabê te dikim. Sihheta te jî her tim xweş be 🌹🙏
Merheba û slaw… rastî wergêr karekî girîng û zehmet e , j'ber ku beregiya pevan gerek şaş û xelet ne be
Bi ya min jêrenivîs bi temtir e lê mixabin wek kû tê zanîn di civaka me Kurdan dexwendin û nivîsîna bi Kurdî kêm e.
Hi ber vê ya çêtir baştir niha Dûblaj e.
Yê/ya zimên bi yekî şîrîn dike, kirpandin in. Ji ber mijara me dûblaja kurdî ye, ez jî dixwazim bi ser kurdî û li ser kurdî mînak bidim. Di kurdî de bi taybetî kurmancî, zimanekî çiyayî ye. Nekedîkirî ye. Lewma, gewrî pirr girîng e.
Mamoste Gernas Nenas vî karî ji zûve ye dike. Heya dikarim bêjim yek ji pêşengê dûblaja Kurdî ye. Karê xwe çiqasî baş bike jî, nav li ser e: Dûblaj!
Dûblaj, bi tena serê xwe bobelateka mezin e ji bo qada sînemayê. Em tev de baş dizanin, lêanîna gellek fîlmî ji pirtûkên bi qasî ku bibêjim 'pîroz' hatine girtin. Dema temaşevan li fîlm temaşe dike, di heman demê de bi saya jêrenivîsê pirtûkê jî dixwîne. Aso fireh dibe.
Bi kurt û Kurmancî:
Temaşekirina fîlmên bi dûblaj rihetiya canim e.
Dublaj.. nivîsa te xwezî ji'bona kêmasiyê ser dûblaja Kurdî b'ba.. ji hêla zimanê Kurdî em çima kêmin.. gava zarê me li perwergeha zimanê xwe hîn dibin, çima bê devok (aksan) dimînin.. çima hunermend ê şano, sînema û dûblaj bê devok dipeyivin.. çima berê bi Tirkî difikirin û dawiyê wergerandina Kurdî dikin.. çima dûblaja Kurdî bê tehm dimîne.. gor a min, ji bona em gava bi Kurdî hîn dibin bê devok dimînin.. destsaxiya te û nivîsa te heval.. lê ji bona min nivîsa te tenê hikayetê ji serê te derbas bûye.. ne ser dûblajêye..
Hejmar; Salome li xwe ne heqî neke.. li ser zimanê Kurdî di be ku hêla nivîs kèmasiya te he be.. lê ser peyv û ziman Kurdiya te zêdeye ne kê me:)
salome xan, gernas can û cimaeta kurdîxwan a hazir û nazir silav û gulav bo we tevan. merheba.
ez ji dil bibêjim, ez zêde hez ji dûblajê nakim. zêde hez ji dublajê nakim, çimkî car heye werger xirab e, car heye ku dengê dublajkar û lehengan li hev nake an jî baş li hev nabanin; û ya herî xirab jî, carinan di navbera liv û tevgerên devî û deng de senkron tune ye.. hasilî kelam weke kes ji ber sedemên destnîşankirî, bi piranî ez bi jêrenivîs (subtitle) li filman temaşe dikim.
filman bi jiêrenivîsê temaşe dikim, çimkî weke ku kekê zînistanî jî destnîşan kiriye wergera edebiyatê metnê birîndar dike, lê dûblaja sînemayê jî axlebê caran zewqa temaşekirina fîlimî dikuje.
herwiha min divê bibêjim ku ez bi erênî li dublaja bi kurdî dinerim.
rêz û silavên ji dil.
Bila zimanê Kurdî be dixwaze dûblaj be dixwaze jêrnivîs an jî binnîvîs be çi be ji bo min ferq nake. Qeda we sax be. Armanca me ziman e pêşîya pêşî.
Cizrawî Welehî Ahmet Bey ne ezim ����
Bila zimanê Kurdî be dixwaze dûblaj be dixwaze binnivîs an jî jêrnivîs be ji bo me ferq nake. Yên ku dibêjin Qeda dizîye dike jî bila ji xwe re/ra zimanê tirkî temaşe bike. Deng û qeda te sax be.
Cizrawî, ez bloga te jî temaşe dikim û dixwînim an ha karê min xelas bû tu hat bîra min.
Serkeftin ��
Silav,beri her tiştî deste we sax be û dûblaj tercîh dikim. Spas :))